<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 送楊八>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing off Yang the Eighth>
<BookPage: 392>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
無嗟別青瑣
且喜擁朱輪
五十得三品
百千無一人
須勤念黎庶
莫苦憶交親
此外無過醉
毗陵何限春
<End Poem>
<Translation>
Don't sigh as we part at Green Fragments Gate;
Rejoice that your official rank
Entitles you to red carriage wheels.
Not one scholar in a thousand
Achieves at fifty the third rank.
In your labors always keep the mases well in mind.
Don't feel encumbered to remember your friends.
What can I say more than this?—
When gorgeous spring comes to P'i-ling,
Just get tipsy.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Don't sigh as we part at Green Fragments Gate;
Rejoice that your official rank entitles you to red carriage wheels.
Achieves at fifty the third rank
Not one scholar in a thousand
In your labors always keep the mases well in mind.
Don't feel encumbered to remember your friends.
What can I say more than this?—Just get tipsy
When gorgeous spring comes to P'i-ling,
<End Formatted Translation>